Thứ Bảy, 14 tháng 4, 2012

Two friends - Hai người bạn | Jalaluddin Rumi


Dịch từ bản gốc sang tiếng Anh: Coleman Barks
Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt: Govinda Nguyen

A certain person came to the Friend's door
and knocked.
"Who's there?"
"It's me."
The Friend answered, "Go away.  There's no place
for raw meat at this table."

The individual went wandering for a year.
Nothing but the fire of separation
can change hypocrisy and ego. The person returned
completely cooked,
walked up and down in front of the Friend's house,
gently knocked.
"Who is it?"
"You."
"Please come in, my self,
there's no place in this house for two.
The doubled end of the thread is not what goes through
the eye of the needle.
It's a single-pointed, fined-down, thread end,
not a big ego-beast with baggage."

Một người nào đó đến nhà Người bạn và gõ vào cửa.
"Ai đó?"
"Tôi đây".
Người bạn trả lời, "Đi đi. Không có chỗ nào cho thứ thịt thô trên cái bàn này."

Người đó ra đi, lang thang trong một năm. 
Không có gì ngoài ngọn lửa của sự chia rẻ 
có khả năng làm biến đổi cái đạo đức giả và cái tôi. 
Người đó trở về, đã được nấu chín hoàn toàn, 
bước lên và xuống trước của nhà Người bạn, 
nhẹ nhàng gõ cửa. 
"Ai đó?"
"Chính bạn."
"Xin mời vào, bản thân tôi ơi, 
không có chỗ nào trong nhà này cho 2 người. 
Hai đầu của một sợi chỉ không phải là cái qua lọt đầu kim. 
Chính một đầu sợi chỉ mà nó đã được vò mỏng, nhọn hoắt 
Chứ không phải là một con quái vật đầy cái tôi to béo với cái ba lô của nó"

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét