Thứ Tư, 18 tháng 4, 2012

Certainty - Sự chắc chắn

Hold me through the dark / Giữ lấy tôi xuyên qua bóng tối
Stand me in the light / Đặt tôi vào trong ánh sáng

Winding roads of hope/ Những con đường ngoằn ngoèo của hi vọng
Wander straight into morning/ Lang thang thẳng vào buổi bình minh 
As one/ nhập thành một
Islands of the soul/ Các ốc đảo của linh hồn
Bringing bridges connecting/ Mang những cây cầu kết nối nhau lại
As one/ thành một

This world is turning me/ Thế giới đang xoay vần tôi
Sun and moon/ Mặt trời và mặt trăng
They keep on trading/ Bọn chúng thi nhau đổi chác
A different glow and shade / Những sắc màu và sắc thái khác nhau

In dark or light/ của sáng và tối
No song of certainty/ Không có khúc nhạc nào của sự chắc chắn
Brings the love we should be giving/ có thể mang đến thứ tình yêu được mong đợi
We are all in dark or light/ Chúng ta luôn luôn ở trong sáng rồi tối







I look to you / Tôi hướng đến người

R. Kelly tặng Whitney Houston.


As I lay me down,  / Khi thân này nằm xuống
Heaven hear me now / Và trời rồi cũng đã nghe thấy
I'm lost without a cause / Kẻ đi lạc không rõ nguyên nhân
After giving it my all. / Khi đã tận lực thân mình

Winter storms have come / Những cơn bão mùa đông đã đến
And darkened my sun / Giăng tối tăm phủ mất mặt trời
After all that I've been through / Sau tất cả những gì đã trải qua
Who on earth can I turn to? / Còn ai trên đời này có thể hướng đến?

I look to you. / Tôi hướng đến người
I look to you. / Tôi hướng đến người
After all my strength is gone, / Khi đã chẳng còn chút sức lực nào,
In you I can be strong / Ở người, tôi có thể mạnh mẽ.
I look to you. / Tôi hướng đến người
I look to you. / Tôi hướng đến người
And when melodies are gone, / Và khi các giai điệu đã qua đi
In you I hear a song. / Nơi người, tôi nghe một khúc ca
I look to you. / Tôi hướng đến người

About to lose my breath, / Đã gần tắt hơi thở này
There's no more fighting left, / Chẳng còn gì phải đấu tranh nữa.
Sinking to rise no more, / Chìm xuống để chẳng phải nổi lên nữa
Searching for that open door. / Tìm kiếm cánh cửa đang mở đó

And every road that I've taken / Mọi con đường tôi đã bước lên
Lead to my regret. / đã chỉ dẫn đến những ân hận cho riêng mình
And I don't know if I'm going to make it. / Và chẳng biết mình có sẽ đến được không.
Nothing to do but lift my head / Chẳng còn gì khác nữa, cứ ngước đầu lên

I look to you. / Tôi hướng đến người
I look to you. / Tôi hướng đến người
After all my strength is gone, / Khi tất cả sức lực này đến hồi cạn kiệt
In you I can be strong / Ở người tôi có thể mạnh mẽ
I look to you. / Tôi hướng đến người
I look to you. / Tôi hướng đến người
And when melodies are gone, / Và khi các giai điệu đã qua đi
In you I hear a song. / Ở người, tôi nghe một khúc ca
I look to you. / Tôi hướng đến người

My levees are broken / Những con đê đã vỡ
My walls have come / Những bức tường đã ào tới
Tumbling down on me / và đổ ập xuống

The rain is falling. / Cơn mưa đã rơi
Defeat is calling. / Chiến bại đã kêu gọi
I need you to set me free. / Tôi cần người, tới và siêu thoát

Take me far away from the battle. / Đưa tôi đi xa khỏi cuộc chiến này
I need you. / Tôi cần người
Shine on me. / Chiếu sáng tôi

I look to you. / Tôi hướng đến người
I look to you. / Tôi hướng đến người
After all my strength is gone, / Khi không còn chút sức lực nữa
In you I can be strong / Nơi người, tôi có thể mạnh mẽ
I look to you. / Tôi hướng đến người
I look to you. / Tôi hướng đến người
And when melodies are gone, / Và khi các giai điệu đã qua
In you I hear a song. / Một khúc nhạc trỗi dậy nơi người
I look to you. / Tôi hướng đến người

Thứ Bảy, 14 tháng 4, 2012

Two friends - Hai người bạn | Jalaluddin Rumi


Dịch từ bản gốc sang tiếng Anh: Coleman Barks
Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt: Govinda Nguyen

A certain person came to the Friend's door
and knocked.
"Who's there?"
"It's me."
The Friend answered, "Go away.  There's no place
for raw meat at this table."

The individual went wandering for a year.
Nothing but the fire of separation
can change hypocrisy and ego. The person returned
completely cooked,
walked up and down in front of the Friend's house,
gently knocked.
"Who is it?"
"You."
"Please come in, my self,
there's no place in this house for two.
The doubled end of the thread is not what goes through
the eye of the needle.
It's a single-pointed, fined-down, thread end,
not a big ego-beast with baggage."

Một người nào đó đến nhà Người bạn và gõ vào cửa.
"Ai đó?"
"Tôi đây".
Người bạn trả lời, "Đi đi. Không có chỗ nào cho thứ thịt thô trên cái bàn này."

Người đó ra đi, lang thang trong một năm. 
Không có gì ngoài ngọn lửa của sự chia rẻ 
có khả năng làm biến đổi cái đạo đức giả và cái tôi. 
Người đó trở về, đã được nấu chín hoàn toàn, 
bước lên và xuống trước của nhà Người bạn, 
nhẹ nhàng gõ cửa. 
"Ai đó?"
"Chính bạn."
"Xin mời vào, bản thân tôi ơi, 
không có chỗ nào trong nhà này cho 2 người. 
Hai đầu của một sợi chỉ không phải là cái qua lọt đầu kim. 
Chính một đầu sợi chỉ mà nó đã được vò mỏng, nhọn hoắt 
Chứ không phải là một con quái vật đầy cái tôi to béo với cái ba lô của nó"

The guest house - Nhà trọ | Jalaluddin Rumi

Dịch từ bản gốc sang tiếng Anh: Coleman Barks
Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt: Govinda Nguyen

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
As an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they're a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.

Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.

Cái việc làm người này là một nhà trọ.
Mỗi sáng 1 người khách ghé thăm. 

Một niềm vui, một nỗi muộn phiền, một sự hèn hạ
thỉnh thoảng tỉnh táo đến trong phút chốc
Như một vị khách chẳng mời.

Hãy chào đón tất cả và thết đãi chúng!
Ngay cả khi chúng là một đám đông đau khổ, 
mà chúng vào và quét sạch nhà bạn
dọn sạch đồ đạc trong nhà,
vẫn cứ cư xử với mỗi vị khách một cách trịnh trọng.
Người đó có thể đang giúp bạn dọn dẹp đi
để có chỗ cho sự hứng thú mới.

Suy nghĩ tối tăm, sự hổ thẹn, sự hiểm độc
bạn gặp chúng đứng cười ha ha trước cửa, 
mời chúng vào nhà đi.

Hãy biết ơn với bất kì ai ghé thăm, 
bởi vì mỗi vị khách đều được đưa đến
như một sự hướng dẫn từ thăm thẳm